Двуязычие: инструкция к применению

Дата публикации: 2012-03-26

 

 Если  Вы твёрдо решили, что ваше чадо должно владеть двумя языками, вот несколько простых правил и наблюдений:

1. Самая главная рекомендация: ГОВОРИТЕ С РЕБЁНКОМ - БИЛИНГВОМ НА ВАШЕМ РОДНОМ ЯЗЫКЕ!
Не старайтесь в целях адаптации вдруг разговаривать с ребёнком на французском (другом языке социализации), если он не является вашим родным языком, ребёнок перенесёт в свою речь и ваш акцент, и ваши ошибки. Кроме того, Вы рискуете потерять ту эмоциональную связь, которая завязывается между родителем и ребёнком именно на родном языке.
 
2.     Желательно, чтобы ребёнок сталкивался с двумя языками с первого месяца жизни. Двуязычие достигается только в возрасте усвоения языка (до 5–6 лет). Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым (за исключением тех случаев, когда в корне меняется языковая среда, например, переезд в страну второго языка).
Наиболее целеустремлённые родители стараются даже обучить ребёнка-билингва чтению на русском до того, как начнётся обучение чтению во французской школе, мотивируя это тем, что в противном случае, ребёнок может вообще отказаться учиться читать по-русски, и, чем старше становятся дети, тем труднее их заинтересовать чтением или разговорами на русском.

3.   Все дети - билингвы проходят период смешения языков, У детей-монолингвов тоже есть период, когда они говорят "по-своему", это период так называемой автономной детской речи. Период этот начинается, когда малыш начинает говорить и заканчивается к трем с половиной - четырем годам. Дети-билингвы при этом выбирают из двух языков те слова и выражения, которые им легче произнести и используют их в одном предложении. Это явление описано многими учеными и считается нормальным этапом речевого развития ребенка в билингвистической среде.

Но к четырем годам малыш должен легко различать два языка и использовать их изолированно друг от друга. В норме после четырех лет дети-билингвы сами прилагают усилия в поиске эквивалентов слов, которые они знают в одном языке, но еще не знают в другом. Эти попытки надо всячески поощрять.
 
4. В связи с отсутсвием у маленьких детей абстрактного мышления и, следовательно понятия языка, лучше не использовать выражения «говорить по-французски», «говорить по-русски», а пользоваться связью "личность-язык" и просто сказать ребенку, что так говорит бабушка, а так говорит папа. Вы позднее объясните ему, что так говорят по-русски, а сейчас постарайтесь связать русский язык с образом бабушки, которая говорит по-русски.
В период с 3 лет появление новых игрушек можно также связать с русским языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-французски, потому что приехала из России, имя у нее тоже русское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых домашних животных.

5. Существует мнение, что необходимо следовать принципу - один родитель один язык, т. е. мама говорит по-русски, папа-по французски, и мама никогда не переходит на французский в присутсвии ребёнка.
В рамках игры можно разделить вашу квартиру или дом на языковые зоны, например, в этой комнате гворим только по-русски, а на кухне только по-французски.
Если родители строго разграничивают два языка, не смешивают их, если каждый  из родителей чётко связан с одним из языков и если количество окружающих говорящих на каждом языке примерно равно, дети довольно рано сами начинают разграничивать область каждого языка, есть и такие билингвы, которые даже настаивают, чтобы каждый из родителей говорил на своём языке и в этом требовании даже более последовательны, чем взрослые.
Запомните, что употребление обоих языков без определенной системы психически напрягает ребенка, поскольку он постоянно должен быть готовым реагировать двояко.
 
6. Но важно также не допустить, чтобы один язык был чётко связан с бытовой стороной жизни, а другой с социальной, например, русский язык - только язык общения в семье, дома, французский - язык учёбы, язык телевидения, тетатра и т.д. Такое ограничение языка одной сферой жизни может нарушить становление интеллекта ребёнка. 
Никогда не следует забывать, что ваш ребёнок в школе постоянно растет в языковом, интеллектуальном, культурном смысле – набирается новых слов и понятий, а домашний русский остаётся бытовым. Поэтому, занятия по различным дисциплинам на русском языке просто обязательны, для полноценного его развития у детей, погружённых во французсскую языковую среду.
Одним из начинаний в этом направлении стало проведение экскурсий для детей по музеям Парижа на русском языке. Музей является средой, где можно наиболее наглядно познакомить ребёнка с теми предметами и понятиями, с которыми он редко встречается в повседневной жизни.

7. Можно заметить, что если отказ говорить на слабом языке имеет место в возрасте до 5-6 лет, можно "не понимать" усиливающийся язык, но в более старшем возрасте этот метод становится  менее эффективным. 
Если Вы чувствуете определённое неприятие ребёнком русского языка, начните с тех ситуаций, которые наиболее приятны ему. И делайте это ненавязчиво, если замечаете, что ребенок не понимает или начинает протестовать, то переходите на французский. Однако не используйте прямой перевод и все чаще и чаще обращайтесь к ребенку по-русски как бы невзначай, в конце концов он просто привыкнет к звучанию русской речи и начнет Вас понимать. Полезным будет обсуждать по-русски эпизоды, участники которых говорили на французском.
 
 8. Не пугайтесь ошибок, которые делает Ваш ребёнок в русском языке. Не стоит забывать, что ошибки в согласовании существительных, глаголов, в роде существительных допускают на определённом этапе и дети-монолингвы. Однако стоит опасаться переноса грамматических структур одного языка в другой (так называемые "кальки"). О кальках можно говорить только, когда в сознании ребёнка произошло разделение языков, т.е., как минимум, не раньше 4-х лет.
Творительный падеж имеет свойство страдать у франко-русско-говорящих детей. Могут появляться кальки типа: "Я ем с вилкой" вместо "Я ем вилкой".
 
9. Если у Вас есть время, ведите дневник наблюдений: какие новые слова появились в лексиконе ребёнка, каковы сложности в произношении, какие понятия он путает, не улавливает нюансы, какие грамматические структуры он переносит из одного языка в другой.
 
10. Для детей-билингвов особенно важным является обучение процессам систематизации информации: классификации, обобщения.
 
11. Через язык идет позиционнировние ребёнка в обществе. Часто отмечается отказ детей говорить на слабом языке, связанный с желанием быть как все. Осеобенно явно это, как правило, происходит в возрасте от 10 до 12 лет. К 15-17 годам формируется понимание ценности второго языка и у билингва снова возникает потребность говорить на втором языке. Поэтому очень важно "не упустить" второй язык в период с 10 лет до момента осознания ценности второго языкав более взрослом возрасте, включить систему "поддержки" второго языка, не оказывая слишком сильного давления.

Часто отказ говорить на втором языке связан и с чисто психологическими причинами, например, ревность  ко второму ребёнку в семьи и др. Следует отметить, что русскоязычные дети, усыновлённые в нерусско-язычную страну  и привыкшие к новой семье, демонстративно отказываются понимать русский язык.
В таком случае, нужно полытаться в первую очередь решить психологическую проблему, ставшую причиной отказа говорить на русском, хотя на практике это порой очень трудно, а иногда невозможно.
В любом случае, важно увеличить количество окружающих говорящих на слабом языке, но важно не только их количество, но и значимость этих людей для ребёнка.
Погружение в языковую среду (поездка в Россию, Украину или другую русскоязычную страну) всегда создаёт прорыв в осовении слабого языка.
 

Для справки:

В научной литературе выделяется:
- координированный (координационный) билингвизм  такой тип, при котором каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий.
- смешанный билингвизм
Смешанным  называют также такой тип билингвизма, когда два языковых кода связываются с одной системой значений, так происходит в семьях с неупорядоченным употреблением языков.

При школьном изучении иностранного языка возникает субординационный тип, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого языка.

Новое на сайте
Афиша событий
Реклама
Статьи для родителей
Наши партнеры
© Кот Учёный 2008www.kotucheni.comРусский детский проект !